Taking what has given them their Lord. Indeed, they were before that good-doers.
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good.
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good.
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people.
partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime
as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun
joyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others
(Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously
Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Taking what their Master gave them. Indeed they were good doers before this
Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life
they will take what their Lord gives them. In the world, they were gracious;
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day)
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world.
Receiving what their Lord gives them. Surely, they were doers of good before that.
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers
Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers
They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that
Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this
Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well
Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers
and shall receive what their Lord will give them. For they did good works before
[They will] enjoy the things that the Lord gives them because of the good lives they had lived.
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
As receivers of the blessings of their Rabb (from within). Indeed, before this they were doers of good.
taking that which their Fosterer gives them. Before that they certainly used to be doers of good.
satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life
Taking what their Lord has given them. Indeed, they were before that good-doers